1
00:01:25,010 --> 00:01:30,720
Roma

2
00:02:24,030 --> 00:02:26,030
- Estaba pensando...
- ¿hmm?

3
00:02:27,030 --> 00:02:29,030
Estaba pensando...

4
00:02:30,330 --> 00:02:32,960
Tú y yo deberíamos irnos a Baia.

5
00:02:33,030 --> 00:02:35,030
¿Hmm? Después del próximo día de mercado.

6
00:02:35,100 --> 00:02:37,630
Se supone que se estará bien allí

7
00:02:37,700 --> 00:02:40,400
- Y veremos cuanta gente está
- Es una idea adorable, pero...

8
00:02:40,460 --> 00:02:42,830
¿Pero qué?

9
00:02:42,900 --> 00:02:44,960
No puedo dejar a Lidia sola.

10
00:02:44,980 --> 00:02:47,870
- Me necesita.
- Te necesita.

11
00:02:48,620 --> 00:02:50,230
Evander ha estado desaparecido
durante dos meses.

12
00:02:50,260 --> 00:02:52,760
- Algo malo ha pasado.
- Probablemente algo malo le haya pasado.

13
00:02:52,830 --> 00:02:55,330
¡Probablemente esté muerto!

14
00:03:07,760 --> 00:03:09,760
Pullo, ¡despierta!

15
00:03:12,000 --> 00:03:13,400
¡Despierta! Marco Antonio está esperando.

16
00:03:13,400 --> 00:03:15,900
... muérete follacerdos

17
00:03:19,730 --> 00:03:21,730
Bien.

18
00:03:25,600 --> 00:03:27,600
Aw, gracias, cariño.

19
00:03:28,760 --> 00:03:30,500
No deberías dar las gracias
a los esclavos.

20
00:03:30,560 --> 00:03:32,980
- No hace daño.
- Es malo para la disciplina.

21
00:03:32,800 --> 00:03:36,100
- ¿De nuevo de buen humor esta mañana?
- Humm

22
00:03:36,200 --> 00:03:38,100
¿Niobe?

23
00:03:38,160 --> 00:03:39,860
- ¿Qué tal le va?
- No la entiendo.

24
00:03:39,930 --> 00:03:42,260
Todo el follón por el maldito marido
de su hermana.

25
00:03:42,330 --> 00:03:44,830
Mujeres, ¿eh? Quizá ella está... ella está...

26
00:03:44,900 --> 00:03:46,900
¿Está qué?

27
00:03:47,930 --> 00:03:49,930
No lo sé. Mujeres, ¿eh?

28
00:04:13,360 --> 00:04:16,260
Excelso vice-conquistador de la Galia,

29
00:04:16,290 --> 00:04:20,260
Marte y Bellona se enorgullecen de tus gestas.

30
00:04:20,330 --> 00:04:23,590
- Y yo digo...
- ¡Oh, Por Juno! ¿Qué diablos dices?.

31
00:04:23,640 --> 00:04:26,520
¿Podrías ir directamente al grano?

32
00:04:26,550 --> 00:04:27,500
Inmediatamente, su excelencia. Yo...

33
00:04:27,560 --> 00:04:29,930
Publio Servilio está aquí.

34
00:04:30,000 --> 00:04:32,560
Ah, bien. Eso termina con esta gente. Largaos.

35
00:04:32,630 --> 00:04:35,630
- Yo...
- No, ¡Vete!

36
00:04:35,700 --> 00:04:38,230
El tribuno Marco Antonio, Tribuno de
Caballeros y Plebe,

37
00:04:38,300 --> 00:04:40,660
recibirá vuestras peticiones mañana.

38
00:04:42,830 --> 00:04:45,230
¡Voreno!

39
00:04:46,760 --> 00:04:48,530
¡Fuera!

40
00:04:48,600 --> 00:04:50,360
Cintia,

41
00:04:50,430 --> 00:04:53,260
Una pera, mi amor, ¿hmm?

42
00:05:04,150 --> 00:05:06,150
Servilio

43
00:05:06,210 --> 00:05:08,080
Mi querido viejo amigo...

44
00:05:10,080 --> 00:05:14,080
- ¿Cómo estás?
- Saludable, saludable, te lo agradezco.

45
00:05:14,150 --> 00:05:17,480
Perdóneme, ¿Nos hemos visto antes?

46
00:05:17,550 --> 00:05:19,170
¿No hemos visto?

47
00:05:19,240 --> 00:05:20,820
Ni idea.

48
00:05:20,850 --> 00:05:23,580
Siempre actúo así con los civiles.

49
00:05:23,650 --> 00:05:25,880
Es más político, ¿no?

50
00:05:28,250 --> 00:05:30,850
Y esta debe ser tu hermosa esposa,

51
00:05:30,910 --> 00:05:33,050
cuyo nombre se me escapa.

52
00:05:33,110 --> 00:05:35,280
Popea.

53
00:05:35,350 --> 00:05:37,180
Una flor.

54
00:05:37,250 --> 00:05:39,010
Disculpe el alboroto.

55
00:05:39,080 --> 00:05:42,880
Encuentro que el gusto de Pompeyo en
decoración es algo aburrido.

56
00:05:42,950 --> 00:05:44,680
Me gustaría un poco más de color.

57
00:05:44,750 --> 00:05:48,320
- Como diga.
- Lo dejará adorable, estamos seguros.

58
00:05:48,340 --> 00:05:50,880
¿Me perdonará si hablo
de negocios con su marido?

59
00:05:50,920 --> 00:05:52,590
Por supuesto.

60
00:05:53,330 --> 00:05:56,260
- Actué como si no estuviera aquí.
- Imposible,

61
00:05:56,330 --> 00:06:00,530
Pero lo intentaré. Entonces...

62
00:06:00,560 --> 00:06:03,960
Estoy seguro que sabe que César me ha
dejado al mando mientras él está en Grecia.

63
00:06:03,990 --> 00:06:08,810
Sí. Disfrutando castigando
a Pompeyo y los otros,

64
00:06:08,850 --> 00:06:12,520
dejándome aquí para escribir y discutir
menudencias como un maldito civil.

65
00:06:12,920 --> 00:06:16,180
Pero, estoy decidido a hacerlo lo mejor posible.
Debo ser un buen político aunque ello me mate.

66
00:06:17,210 --> 00:06:20,540
O aunque eso le cueste
a algún otro la vida.

67
00:06:23,770 --> 00:06:26,650
Así que al parecer...
Usted es...

68
00:06:26,680 --> 00:06:29,270
el senador de más edad
que queda en Roma.

69
00:06:29,200 --> 00:06:31,000
Tengo ese honor.

70
00:06:31,000 --> 00:06:33,800
Y un Pompeyano converso además.

71
00:06:35,630 --> 00:06:40,130
Por lo que creo que sería divertido

72
00:06:40,160 --> 00:06:44,400
que le hiciéramos cónsul para este año.

73
00:06:44,610 --> 00:06:46,420
¿Cónsul?

74
00:06:46,470 --> 00:06:50,600
- Eso es extremadamente amable...
- Permítame acabar de hablar.

75
00:06:51,010 --> 00:06:53,400
La próxima vez que el senado se reúna,

76
00:06:53,400 --> 00:06:58,350
hay un par de asuntos legislativos que deseo
ver resueltos inmediatamente.

77
00:06:58,350 --> 00:07:00,780
Estoy seguro que le hará feliz ayudar.

78
00:07:00,820 --> 00:07:03,100
- Yo... yo...
- Punto uno:

79
00:07:03,130 --> 00:07:09,480
El senado ratificará la elección de Cesar
como su co-cónsul para el próximo año.

80
00:07:10,480 --> 00:07:13,230
Pero él es un dictador en cualquier caso.

81
00:07:13,290 --> 00:07:15,660
Suena mucho mejor si es un cónsul.
Es más amigable. ¿Lo entiendes?

82
00:07:18,460 --> 00:07:22,590
- Yo... Lo entiendo.
- Punto dos: propondrás

83
00:07:22,610 --> 00:07:25,070
la siguiente ley:

84
00:07:25,510 --> 00:07:28,980
En todas las provincias de Italia,
y con efecto inmediato

85
00:07:29,020 --> 00:07:30,820
Un tercio de todos los trabajos

86
00:07:30,850 --> 00:07:34,040
de ganadería o agricultura

87
00:07:34,080 --> 00:07:36,790
Deben ser hechos por hombres
libres o ciudadanos.

88
00:07:36,830 --> 00:07:38,190
No entiendo.

89
00:07:38,230 --> 00:07:41,320
Demasiados esclavos, ¿No lo ves?
Hacen todo el trabajo

90
00:07:41,350 --> 00:07:44,810
Lo que deja sin empleo
a la mayoría de la población libre.

91
00:07:44,850 --> 00:07:47,960
Necesitamos crear trabajos para nuestros ciudadanos.

92
00:07:47,990 --> 00:07:50,880
¡Pero será tremendamente caro! Señor

93
00:07:50,880 --> 00:07:52,060
Lo será.

94
00:07:52,090 --> 00:07:56,250
Pero sólo para esos pocos hombres ricos
que poseen toda la tierra

95
00:07:56,300 --> 00:07:57,990
Y tendrán la convicción

96
00:07:58,030 --> 00:08:00,980
De haber hecho algo eminentemente patriótico.

97
00:08:01,020 --> 00:08:02,780
Parece más bien que...

98
00:08:02,810 --> 00:08:05,970
Es extremo, como mínimo.

99
00:08:06,000 --> 00:08:07,610
Ruinoso inclusive.

100
00:08:07,640 --> 00:08:09,110
Podrías estar en lo correcto.

101
00:08:09,150 --> 00:08:11,770
Pero francamente, no me preocupa
si son los ricos, o los pobres,

102
00:08:11,800 --> 00:08:14,770
o si ambos quienes sufren.

103
00:08:14,810 --> 00:08:16,390
Cesar desea que se promulgue esta ley.

104
00:08:16,420 --> 00:08:19,510
Él es mi amigo, yo
la pondré en vigor.

105
00:08:19,550 --> 00:08:21,860
Si lo prefieres, podría. incluso,
no pasar por el Senado.

106
00:08:21,910 --> 00:08:25,930
Convoca a una asamblea del pueblo
Puedes presentarles tus argumentos a ellos.

107
00:08:25,960 --> 00:08:29,240
Un buen orador como tú,
tal vez pueda persuadirlos...

108
00:08:29,270 --> 00:08:31,690
de que Cesar se equivoca.

109
00:08:31,750 --> 00:08:34,420
- Eso no será necesario.
- Bien.

110
00:08:34,470 --> 00:08:35,960
Bien.

111
00:08:37,310 --> 00:08:39,440
Eso es todo entonces.

112
00:08:40,360 --> 00:08:43,360
- No sé que decir.
- No digas nada,

113
00:08:43,400 --> 00:08:45,370
generalmente es lo mejor.

114
00:08:45,910 --> 00:08:49,590
¿Conoces a Posca verdad,
el esclavo de Cesar?

115
00:08:49,620 --> 00:08:52,060
Él se va a encargar de todos los detalles.

116
00:08:53,310 --> 00:08:54,970
Popea...

117
00:08:56,450 --> 00:09:00,650
Palomita mía, si tu marido muriese...

118
00:09:01,040 --> 00:09:04,180
Ven a mí, ¿Nos casaremos, eh?

119
00:09:19,420 --> 00:09:22,310
Así que manteniendo sus promesas, ¿no es así?

120
00:09:22,340 --> 00:09:23,620
¿Qué?

121
00:09:23,830 --> 00:09:27,060
Cesar y Marco Antonio, haciendo
lo correcto para la gente.

122
00:09:27,380 --> 00:09:28,990
Esa era tu preocupación.
¿No es cierto?

123
00:09:29,030 --> 00:09:31,290
¿Ese Cesar resultó ser
solamente otro tipo de tirano?

124
00:09:31,330 --> 00:09:33,180
Pero aquí están él y Marco Antonio

125
00:09:33,210 --> 00:09:35,140
Consiguiendo trabajo
para los desempleados.

126
00:09:35,170 --> 00:09:37,600
No puedes quejarte
de eso ahora. ¿O si?

127
00:09:37,630 --> 00:09:40,120
Él negocia con una puta
y un enano a su lado.

128
00:09:40,150 --> 00:09:42,440
Piensa en Cincinato o Mario
o incluso en los Gracos

129
00:09:42,480 --> 00:09:45,850
- ¿Se humillarían así?
- ¿Quién?

130
00:09:47,130 --> 00:09:51,000
Marco Antonio tiene formas raras
actuar, eso no se puede negar.

131
00:09:57,860 --> 00:09:59,830
No voy a casa.
Necesito un trago.

132
00:09:59,870 --> 00:10:03,220
-¿Un trago? ¿Tú?
- SI, yo. ¿Qué hay con eso?

133
00:10:03,760 --> 00:10:05,890
No voy a discutírtelo.

134
00:10:09,370 --> 00:10:10,690
- ¡Ay!
-Perdón.

135
00:10:10,740 --> 00:10:12,680
- Necesitas calmarte.
- ¿Cómo podría estar calmada?

136
00:10:12,681 --> 00:10:13,681
Llevamos dos meses

137
00:10:13,830 --> 00:10:17,500
-¿Ya terminaste?
- ¿Podrías quedarte quieta?

138
00:10:18,760 --> 00:10:21,640
No vas a conseguir marido nuevo con esa cara.

139
00:10:21,680 --> 00:10:24,620
No quiero un marido nuevo. Quiero a Crito.

140
00:10:24,650 --> 00:10:26,300
No puedes seguir
casada con un boyero,

141
00:10:26,350 --> 00:10:28,370
No, ahora que tu
padre es prefecto.

142
00:10:28,400 --> 00:10:29,960
- No estaría bien.
- Se lo dije.

143
00:10:30,010 --> 00:10:33,200
Ni hablar. La fortuna te ha bendecido,
no tienes que pagar la dote.

144
00:10:33,230 --> 00:10:36,580
No te preocupes, te encontraremos algo mejor,

145
00:10:36,620 --> 00:10:39,130
- Con un estatus apropiado.
- ¡No quiero a nadie más!

146
00:10:39,160 --> 00:10:41,890
No podes permanecer soltera.
No seria decente a tu edad.

147
00:10:41,930 --> 00:10:45,210
- Decente dice ella.
- ¿Qué se supone que significa eso?

148
00:10:45,240 --> 00:10:47,510
Sabes que significa.

149
00:10:47,770 --> 00:10:51,090
- Cállate la boca.
- ¿O sino qué?

150
00:10:51,140 --> 00:10:53,440
¿Qué vas a hacerme?

151
00:10:57,880 --> 00:11:00,290
Tranquila, cariño. Tranquila

152
00:11:04,050 --> 00:11:06,950
Pensé que todo estaba
saliendo bien, pero ahora...

153
00:11:12,210 --> 00:11:14,690
Tal vez tendría que apalearla
¿No te parece?

154
00:11:15,420 --> 00:11:19,700
No lo se. Eso funciona
si lo haces periódicamente.

155
00:11:19,870 --> 00:11:23,170
Una buena paliza una o
dos veces al día la dejaría dócil.

156
00:11:23,210 --> 00:11:25,490
Pero no estaría tan bonita.

157
00:11:25,850 --> 00:11:28,510
Sería una lástima dejarle
marcas a una belleza como ella.

158
00:11:31,940 --> 00:11:33,770
Es guapa. ¿Verdad?

159
00:11:36,810 --> 00:11:38,620
Es hermosa.

160
00:11:38,690 --> 00:11:40,550
Si, lo es

161
00:11:40,600 --> 00:11:43,240
Le daría esclavos, dinero, todo lo que tengo.
Y qué obtendría a cambio?

162
00:11:43,280 --> 00:11:46,310
Nada. Una casa llena de reproches.

163
00:11:46,900 --> 00:11:49,460
Mi esposa ni siquiera se acuesta conmigo.

164
00:11:51,730 --> 00:11:53,230
¿Por que no?

165
00:11:54,020 --> 00:11:55,480
Dice que le da vergüenza
mientras se quede su hermana.

166
00:11:55,510 --> 00:11:56,460
¿Qué tiene que ver la hermana?

167
00:11:56,510 --> 00:11:58,470
¿Qué diferencia hay por eso?

168
00:12:09,300 --> 00:12:11,330
¿Qué pasa con ella?

169
00:12:11,590 --> 00:12:13,470
¿Qué pasa de malo con ella?

170
00:12:13,740 --> 00:12:15,880
¿Qué pasa de malo conmigo?

171
00:12:15,940 --> 00:12:18,280
¿Por qué me trata así?

172
00:12:18,310 --> 00:12:19,670
Tal vez deberías dejarla

173
00:12:19,700 --> 00:12:21,820
Viendo como te hace de infeliz.

174
00:12:21,870 --> 00:12:25,520
¡No!  No voy a dejarla.

175
00:12:30,370 --> 00:12:33,420
Primero muerto antes que dejarla.

176
00:12:46,890 --> 00:12:48,920
Está bien, amigo.

177
00:12:48,960 --> 00:12:51,030
Todo va a estar bien.

178
00:12:58,220 --> 00:13:00,300
¿Quién? Me pregunto,

179
00:13:00,350 --> 00:13:03,480
Enfrentándose a
esta fuerza aplastante

180
00:13:03,520 --> 00:13:06,410
De las frases y argumentos
que he presentado

181
00:13:06,440 --> 00:13:10,570
¿Podría resistir su
abrumadora conclusión?

182
00:13:10,620 --> 00:13:14,520
Por eso, yo les pido

183
00:13:14,540 --> 00:13:17,210
Honorables padres conscriptos,

184
00:13:17,240 --> 00:13:21,090
que me apoyen en
este importante y...

185
00:13:22,140 --> 00:13:25,950
y patriótica legislación, contra la...

186
00:13:30,410 --> 00:13:35,930
¿Hay alguien
que quiera decir algo?

187
00:13:39,730 --> 00:13:43,860
No se ha expresado ninguna oposición.
No se requiere división.

188
00:13:43,900 --> 00:13:46,000
Moción aprobada.

189
00:13:55,440 --> 00:13:57,230
Vacío.

190
00:13:59,070 --> 00:14:02,450
Si no hay vino, el agua lo hará.

191
00:14:12,120 --> 00:14:13,870
Gracias, mi paloma.

192
00:14:16,660 --> 00:14:19,230
Lidia, estuve preguntando
por los alrededores. ¿Sabes?

193
00:14:19,270 --> 00:14:21,630
Por tu hombre, Evander.

194
00:14:21,740 --> 00:14:23,060
¿Preguntando en estos sitios?

195
00:14:23,100 --> 00:14:25,950
A ver si podría descubrir
alguna cosa para ti.

196
00:14:25,990 --> 00:14:28,530
Es que conozco a algunas
personas dudosas,

197
00:14:28,570 --> 00:14:31,850
Tipos que podrían saber que es lo
que pasa cuando un hombre desaparece

198
00:14:33,480 --> 00:14:35,810
De alguna forma,
ellos me apuntaron

199
00:14:35,840 --> 00:14:38,770
que se había metido
en cierto apuro.

200
00:14:38,820 --> 00:14:41,590
Con algunos sucios
chicos Griegos al otro lado del río.

201
00:14:41,620 --> 00:14:44,460
- Dijeron que fue por deudas de juego.
- ¿Apuestas?

202
00:14:44,500 --> 00:14:46,560
Evander nunca ha apostado.

203
00:14:46,590 --> 00:14:48,420
Claro, esta es la clase de cosa

204
00:14:48,460 --> 00:14:51,580
que un hombre oculta
a su esposa, ¿No es así?

205
00:14:53,740 --> 00:14:55,680
¿Qué estás diciendo?

206
00:14:55,720 --> 00:14:59,880
Siento decirlo, pero parece que
no ha llegado a casa.

207
00:14:59,920 --> 00:15:01,900
Muerto.
Parece ser.

208
00:15:01,920 --> 00:15:04,280
¿Estas seguro?

209
00:15:05,180 --> 00:15:09,330
Así me lo dijeron.
Muerto. Asesinado.

210
00:15:09,390 --> 00:15:11,280
No es verdad.

211
00:15:13,180 --> 00:15:15,480
Mi paloma,

212
00:15:15,640 --> 00:15:17,080
Es mejor olvidarse de él.

213
00:15:17,100 --> 00:15:19,740
Lo mejor es continuar con tu vida.

214
00:15:19,780 --> 00:15:21,870
No es verdad.

215
00:15:21,920 --> 00:15:24,070
No es tan malo.

216
00:15:24,090 --> 00:15:25,690
Aun tienes gente que te quiere.

217
00:15:25,720 --> 00:15:27,540
Míralos a ellos, ¿eh?

218
00:15:27,720 --> 00:15:29,860
¿No es cierto Niobe?

219
00:15:29,890 --> 00:15:32,340
Lo mejor es que continúes
con tu vida.

220
00:15:32,360 --> 00:15:34,930
Es mejor que te apoyes en las
personas que te quieren.

221
00:15:38,300 --> 00:15:43,300
Olvídate de Evander,
olvídate del pasado

222
00:15:47,530 --> 00:15:49,680
Bueno, me marcho.

223
00:15:49,710 --> 00:15:53,060
Necesito un poco de vino para
que me anime a empezar el día.

224
00:16:10,490 --> 00:16:13,610
Lidia, no por favor.

225
00:16:16,020 --> 00:16:20,610
Lo siento tanto. Lo siento.

226
00:16:21,400 --> 00:16:22,650
¿Lo sientes?

227
00:16:22,720 --> 00:16:25,080
¿Es demasiado tarde
para sentirlo, ¿No es así?

228
00:16:25,120 --> 00:16:27,060
No estabas apesadumbrada
cuando fornicabas con él, ¿Acaso lo estabas?

229
00:16:27,100 --> 00:16:29,600
En ese entonces no estabas
apesadumbrada. ¡Me orino en tu dolor!

230
00:16:29,630 --> 00:16:31,460
No me callaré. ¡Cállate tú!

231
00:16:31,490 --> 00:16:34,510
¡Eres una ladrona y una puta,
tú me robaste el marido!

232
00:16:34,550 --> 00:16:36,930
¡No he robado nada!
¡Él vino a mí!

233
00:16:36,950 --> 00:16:39,680
¡Él vino a mí!  Nunca lo amé.
¡Amo a mi marido!

234
00:16:39,720 --> 00:16:42,690
Y si tú lo hubieses hecho...
Y si tú lo hubieses...

235
00:16:43,190 --> 00:16:45,700
¿Si hubiese hecho qué?

236
00:16:46,460 --> 00:16:49,750
Si le hubiera dado un niño.
¿Es eso?

237
00:16:49,790 --> 00:16:52,210
Lo siento. Perdóname por favor.
¡Perdóname por favor!

238
00:16:52,250 --> 00:16:55,450
- ¡Perdóname!
- Te maldigo, hermana.

239
00:17:03,160 --> 00:17:05,990
Guardaré tu secreto

240
00:17:06,040 --> 00:17:08,640
Por la salvación del niño,

241
00:17:08,680 --> 00:17:11,110
Pero nunca...

242
00:17:11,160 --> 00:17:14,640
Nunca vuelvas a hablarme.

243
00:17:38,780 --> 00:17:40,350
¡Ten cuidado!

244
00:17:54,930 --> 00:17:57,370
Bravo. Bravo.

245
00:17:57,660 --> 00:17:59,940
Un poco de sed de sangre
te satisface, Octavio.

246
00:17:59,980 --> 00:18:01,510
Tienes muy buen aspecto. ¿No es así?

247
00:18:01,560 --> 00:18:04,500
- Así es
- Tito Pullo es un buen maestro.

248
00:18:04,540 --> 00:18:06,400
Bueno, es una pena
que César no este aquí.

249
00:18:06,450 --> 00:18:09,720
Él lo pondría en su entre
sus hombres inmediatamente.

250
00:18:09,910 --> 00:18:12,270
Tal vez deberías ir
y unirte a él en Grecia,

251
00:18:12,300 --> 00:18:14,770
Para que obtengas verdadera sangre
Pompeyana en tu espada.

252
00:18:14,810 --> 00:18:17,040
- No seas tonta, madre
- ¿Bueno porqué no?

253
00:18:17,070 --> 00:18:19,440
Si no somos rápidos, Pompeyo,
Catón y todos esos tontos

254
00:18:19,470 --> 00:18:22,940
morirán antes de que
Octavio tenga oportunidad de brillar.

255
00:18:22,980 --> 00:18:24,770
- Todavía es un niño.
- No lo soy.

256
00:18:24,820 --> 00:18:26,320
No lo es. Ahora es totalmente
un hombrecito.

257
00:18:26,370 --> 00:18:29,930
Deberías pensar que no sólo hay
hombría en el manejo de la espada.

258
00:18:30,940 --> 00:18:32,580
Octavio,

259
00:18:32,620 --> 00:18:34,790
- ¿Has penetrado a alguien ya?
- Madre, por favor.

260
00:18:34,820 --> 00:18:38,030
- ¿Eso significa que tienes o no tienes?
- Lo tengo, pero...

261
00:18:38,070 --> 00:18:40,620
Tito Pullo, ¿No te dije que
pusieras en orden eso?

262
00:18:40,640 --> 00:18:42,300
Estoy segura que lo hice.

263
00:18:42,350 --> 00:18:45,310
Yo... lo siento, señora.
Hablaré con el de eso.

264
00:18:45,360 --> 00:18:46,980
Hágalo.

265
00:18:47,220 --> 00:18:50,050
No te preocupes, querido.
Es algo muy simple.

266
00:18:50,110 --> 00:18:52,520
Siempre que sepas
tomar el control,

267
00:18:52,550 --> 00:18:55,110
todo viene naturalmente.
¿No es así, Pullo?

268
00:18:55,140 --> 00:18:56,180
Así es señora.

269
00:18:56,220 --> 00:19:00,100
Y nada de tus sórdidas lobas para soldados,
te advierto.

270
00:19:00,100 --> 00:19:02,100
Algo limpio y bonito

271
00:19:02,100 --> 00:19:04,600
- Limpio y bonito será.
- Bien.

272
00:19:04,600 --> 00:19:06,690
Encargaré una toga a Merula.

273
00:19:06,720 --> 00:19:09,550
- ¿Qué más?
- Tal vez podrías arreglar que mate a alguien.

274
00:19:09,590 --> 00:19:10,890
- Oh...

275
00:19:10,930 --> 00:19:13,090
- Eso ocurrirá a su debido tiempo.

276
00:19:13,120 --> 00:19:16,340
- Nosotros los Julios siempre tenemos
necesidad de enemigos.

277
00:19:29,040 --> 00:19:31,050
Salud para mi niño.

278
00:19:32,770 --> 00:19:34,450
Una hija.

279
00:19:35,400 --> 00:19:38,400
Deseo un hijo, un hijo sano.

280
00:20:06,550 --> 00:20:09,190
- Yo, eh...
- Buenas noches.

281
00:20:12,110 --> 00:20:13,840
Buenas noches.

282
00:20:42,410 --> 00:20:43,960
Esposo.

283
00:20:44,050 --> 00:20:45,980
¿Que es todo esto?

284
00:20:46,860 --> 00:20:50,790
Pensé que te gustaría compartir
un rato a solas.

285
00:20:52,840 --> 00:20:55,880
Mandé a las niñas y a Lucio con Clarisa.

286
00:20:59,010 --> 00:21:01,550
- ¿Y Lidia?
- Ha ido a casa de una amiga.

287
00:21:04,420 --> 00:21:07,610
- Siéntate, por favor.
- Ya he comido.

288
00:21:08,080 --> 00:21:09,740
Oh...

289
00:21:09,770 --> 00:21:11,130
Pero...

290
00:21:12,140 --> 00:21:14,440
Puedo comer algo más.

291
00:21:18,860 --> 00:21:20,710
Perdóname.

292
00:21:48,920 --> 00:21:51,120
Siéntate conmigo.

293
00:21:52,150 --> 00:21:53,480
- Estoy bien así.
- De verdad, siéntate.

294
00:21:53,520 --> 00:21:55,610
No puedo comerme todo esto yo solo.

295
00:22:43,520 --> 00:22:46,190
El calendario es correcto...

296
00:22:48,960 --> 00:22:52,030
Si deseas tenerme esta noche.

297
00:22:54,760 --> 00:22:56,600
Lo deseo.

298
00:22:58,190 --> 00:23:00,210
Me gustaría.

299
00:24:53,610 --> 00:24:55,250
Mi querido Marco Antonio,

300
00:24:55,290 --> 00:24:59,020
Espero que esto te encuentre con mejor
salud que mi esperanza en la victoria.

301
00:24:59,060 --> 00:25:01,520
Perseguí a Pompeyo de una punta de Grecia
hasta la otra.

302
00:25:01,560 --> 00:25:04,350
Y evitó de todas las formas
posibles entrar en batalla.

303
00:25:04,520 --> 00:25:06,690
Pensé que era por causa de
su usual torpeza

304
00:25:06,750 --> 00:25:10,340
Pero al viejo le queda algo
de cordura todavía.

305
00:25:14,130 --> 00:25:15,480
Mientras el evitaba la batalla,

306
00:25:15,520 --> 00:25:18,250
Ha reunido unas buenas
10 legiones del Este

307
00:25:18,290 --> 00:25:21,900
Y me encuentro seriamente
superado en número.

308
00:25:27,130 --> 00:25:29,210
Ahora el gato le ladra al perro,

309
00:25:29,260 --> 00:25:32,070
Y Pompeyo me está persiguiendo a mí.

310
00:25:39,930 --> 00:25:42,150
Puedo maniobrar y escapar
de él durante algún tiempo

311
00:25:42,190 --> 00:25:44,470
Pero no para siempre.

312
00:25:47,200 --> 00:25:49,000
Mis hombres están cansados y
mal pertrechados

313
00:25:49,000 --> 00:25:51,900
Y pronto deberemos parar y luchar.

314
00:25:51,900 --> 00:25:57,490
Te pido que traigas aquí a la 13ra
lo más rápido que puedas.

315
00:26:11,140 --> 00:26:12,900
Maldición.

316
00:26:12,940 --> 00:26:15,930
¿Convoco a los legados de las legiones?

317
00:26:18,010 --> 00:26:20,380
No. Espera.

318
00:26:20,640 --> 00:26:23,510
Debo meditar sobre esto.

319
00:26:25,560 --> 00:26:29,410
Esto es encantador.

320
00:26:29,540 --> 00:26:31,550
Oh, es justo tu color.

321
00:26:31,590 --> 00:26:34,640
Un poco chillón.
Preferiría algo más simple.

322
00:26:34,670 --> 00:26:37,290
¿Para que algo simple?
Lo compraremos.

323
00:26:38,760 --> 00:26:41,240
Pruébate este...

324
00:26:46,000 --> 00:26:48,390
Divino. Oh, divino.

325
00:26:48,430 --> 00:26:52,540
A Antonio le encantará esto.
Le gusto con estilo oriental.

326
00:26:52,640 --> 00:26:55,410
-¿Cuánto por ambos?
- Cinco mil.

327
00:26:55,450 --> 00:26:58,560
- Eres una ladrona.
- Cuatro y medio entonces.

328
00:26:58,600 --> 00:27:00,700
Tres.

329
00:27:01,300 --> 00:27:03,940
¿Podemos permitirnos tales gastos?

330
00:27:03,980 --> 00:27:05,800
Dado como están las cosas
con César en Grecia,

331
00:27:05,840 --> 00:27:07,770
¿No deberíamos ser más prudentes?

332
00:27:07,810 --> 00:27:09,550
No te preocupes querida,

333
00:27:09,590 --> 00:27:12,160
Estoy pensando en futuro.

334
00:27:12,790 --> 00:27:15,050
Tito Pullo está aquí, señor

335
00:27:15,090 --> 00:27:20,290
Oh. Dile que me siento mal.

336
00:27:20,380 --> 00:27:21,980
Puede volver la semana
que viene, tal vez.

337
00:27:22,000 --> 00:27:24,580
No le digas nada de eso.

338
00:27:24,620 --> 00:27:26,880
Octavio estará listo en un momento.

339
00:27:26,910 --> 00:27:29,230
Y dale un saco de monedas.

340
00:27:29,410 --> 00:27:31,600
Has postergado este momento
demasiado, querido.

341
00:27:31,600 --> 00:27:32,000
Madre

342
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
Penetrarás a alguien hoy o  quemo
tus malditos libros en el patio.

343
00:27:37,870 --> 00:27:39,900
Vamos, fuera.

344
00:27:51,920 --> 00:27:55,530
Abran paso. Un noble en camino.
Apártense-

345
00:28:07,290 --> 00:28:10,860
No se preocupe, joven amo.
No es nada.

346
00:28:10,910 --> 00:28:14,050
Si no es nada,
¿Por qué se le da tanta importancia?

347
00:28:15,540 --> 00:28:18,020
¡Pronto lo averiguará!

348
00:28:26,890 --> 00:28:28,750
¡Venga, venga, Vete de aquí!

349
00:28:28,790 --> 00:28:31,240
Esto no es una casa de putas
para la infantería, muchas gracias.

350
00:28:31,270 --> 00:28:33,580
No no, cielito, cálmate un poco.

351
00:28:33,630 --> 00:28:35,780
Hemos venido para el joven amo.

352
00:28:35,820 --> 00:28:38,020
Y estamos llenos de monedas.

353
00:28:38,050 --> 00:28:41,770
Ah, bien, perdónenme, por supuesto.

354
00:28:41,790 --> 00:28:43,340
No quería faltarles el respeto.

355
00:28:43,370 --> 00:28:46,220
Estamos honrados de servirle,
joven amo.

356
00:28:46,260 --> 00:28:50,350
¿Y que es lo que se le apetece
al joven amo?

357
00:28:56,810 --> 00:29:00,110
Estoy segura de que tenemos
lo indicado.

358
00:29:08,300 --> 00:29:12,030
¿Quizá algo exótico?

359
00:29:13,750 --> 00:29:16,040
¿O preferiría algo joven?

360
00:29:16,090 --> 00:29:19,140
Limpio, sencillo.

361
00:29:19,950 --> 00:29:22,520
¿Un poquito delgada, verdad?

362
00:29:22,560 --> 00:29:25,010
¿No sabrá que ha sido él?

363
00:29:25,050 --> 00:29:27,420
No sabrá que fuiste tú.

364
00:29:28,180 --> 00:29:30,410
Más sustancia.

365
00:29:30,450 --> 00:29:33,140
Todavía silenciosa como una ninfa.

366
00:29:33,170 --> 00:29:35,780
Elegante

367
00:29:37,720 --> 00:29:40,660
Está esta fresca, recién
traída del barco

368
00:29:40,700 --> 00:29:43,410
- Ésta estará bien
- Tómela, joven señor.

369
00:29:43,440 --> 00:29:45,170
No elija apresuradamente.

370
00:29:45,190 --> 00:29:47,180
Esta es una importante decisión.

371
00:29:47,230 --> 00:29:49,810
- Déjele echar una mirada a...
- Ésta es perfectamente adecuada.

372
00:29:49,850 --> 00:29:53,360
Quedará totalmente satisfecho.
Se lo aseguro.

373
00:29:53,420 --> 00:29:57,000
Egeria, ve a prepararte.

374
00:29:57,230 --> 00:30:01,740
Si pudiésemos solucionar
los detalles pecuniarios...

375
00:30:02,300 --> 00:30:04,500
- ¿Eh?
- ¡Oh, naturalmente!

376
00:30:04,540 --> 00:30:07,730
- ¿Cuál es el precio?
- 1.000

377
00:30:07,760 --> 00:30:09,310
¡Joder!

378
00:30:09,340 --> 00:30:12,030
Por eso podría conseguir la mitad de las
putas de Narbona, y a sus madres.

379
00:30:12,060 --> 00:30:15,910
No estamos en Narbona,
sea lo que sea

380
00:30:15,950 --> 00:30:18,170
De acuerdo, pichón.

381
00:30:18,210 --> 00:30:20,190
Pagaremos.

382
00:30:21,080 --> 00:30:24,100
Pero la chica tendrá que joder mejor que
Helena de Troya con el culo sobre el fuego.

383
00:30:24,120 --> 00:30:26,650
O yo sabré el porqué del motivo.

384
00:30:38,820 --> 00:30:42,650
- Habla.
Gaio Pompeyo Magno, te envía saludos.

385
00:30:42,670 --> 00:30:45,710
Espera que encuentres
esta morada satisfactoria

386
00:30:46,100 --> 00:30:48,110
Lo será.

387
00:30:48,950 --> 00:30:51,310
- Conseguida meta
- Su meta.

388
00:30:51,860 --> 00:30:54,330
César está condenado
y tú con él.

389
00:30:54,370 --> 00:30:58,090
- A no ser que tú firmes la paz por separado.
- ¿Y?

390
00:30:59,840 --> 00:31:02,720
Si lo haces, Pompeyo será
misericordioso y generoso.

391
00:31:02,760 --> 00:31:04,190
¿Cuanto?

392
00:31:04,230 --> 00:31:06,810
Te dará tu vida, una provincia.

393
00:31:06,850 --> 00:31:09,820
dinero suficiente para
preservar tu dignidad.

394
00:31:10,790 --> 00:31:15,610
¿Qué es lo que le hace creer que
valoro tanto mi vida?

395
00:31:15,690 --> 00:31:18,440
¿Por qué no has salido para Grecia?

396
00:31:18,440 --> 00:31:22,700
No me sonrías.

397
00:31:23,290 --> 00:31:27,570
Vuelve mañana. Le daré a Pompeyo
su respuesta entonces.

398
00:31:29,680 --> 00:31:32,370
No por esa salida.

399
00:31:37,330 --> 00:31:39,910
Tápate.

400
00:31:55,860 --> 00:31:58,280
Permiso para retirarse

401
00:32:09,230 --> 00:32:12,120
¿No te quitas la ropa?

402
00:32:13,300 --> 00:32:15,430
Qué acento más interesante.

403
00:32:17,780 --> 00:32:19,820
No entiendo.

404
00:32:23,580 --> 00:32:25,380
¿De...

405
00:32:25,760 --> 00:32:28,630
dónde eres?

406
00:32:28,810 --> 00:32:31,460
¡Oh!, ¿de dónde?

407
00:32:31,600 --> 00:32:33,060
No sé.

408
00:32:33,090 --> 00:32:35,810
¿No sabes de dónde eres?

409
00:32:39,810 --> 00:32:42,970
Roma me ocupó muy joven.

410
00:32:43,060 --> 00:32:47,240
mató a mi madre, padre, hermano.

411
00:32:47,300 --> 00:32:49,590
Me capturó.

412
00:32:50,510 --> 00:32:53,540
¡Oh, ya veo, qué triste!

413
00:33:13,010 --> 00:33:15,090
¿Querrías girarte?

414
00:33:19,200 --> 00:33:21,320
Colócate sobre las
manos y las rodillas

415
00:33:37,470 --> 00:33:39,360
Bonito sitio éste.

416
00:33:39,410 --> 00:33:41,040
Limpio.

417
00:33:45,980 --> 00:33:48,130
No puedo suponer,

418
00:33:48,740 --> 00:33:50,370
viendo como soy, con la cualidad

419
00:33:50,420 --> 00:33:52,960
no una casualidad.

420
00:34:00,380 --> 00:34:03,710
No, no, no, hazlo de verdad. Lucha.

421
00:34:07,670 --> 00:34:10,620
¡Oh, venga, lucha, maldita sea, lucha!

422
00:34:10,920 --> 00:34:12,630
¡Esto está mejor!

423
00:34:12,770 --> 00:34:14,710
Mmm Bien.

424
00:34:22,860 --> 00:34:25,360
Bravo, Cintia, Bravo.

425
00:34:25,530 --> 00:34:30,970
¡Oh no seas tonta, sólo
es un rasguño! ¡Ahora!

426
00:34:34,580 --> 00:34:36,220
Así, así.

427
00:34:37,350 --> 00:34:38,840
¿Sí, Posca, qué pasa?

428
00:34:38,870 --> 00:34:43,750
He venido a recordarle su cena de
esta noche con Atia de los Julios.

429
00:34:44,590 --> 00:34:47,090
Hijos de p.

430
00:34:53,220 --> 00:34:55,890
¿Dónde está?
¿Dónde puede estar?

431
00:34:55,970 --> 00:34:57,640
Hombre ocupado. Políticos.

432
00:34:57,680 --> 00:34:59,810
¿Políticos? Me prometió
que vendría.

433
00:34:59,840 --> 00:35:01,600
¡CASTOR!
E

434
00:35:02,700 --> 00:35:07,120
Envía un hombre a casa de Pompeyo.
Quiero decir a la villa de Marco Antonio
y averigua su paradero.

435
00:35:07,150 --> 00:35:08,870
El paradero de Antonio,
de inmediato, señora.

436
00:35:08,910 --> 00:35:11,680
No digas que te he enviado
a preguntar.

437
00:35:11,730 --> 00:35:13,930
Usted no me ha enviado
a preguntar.

438
00:35:13,980 --> 00:35:16,050
¡Quieto! Él sabrá que yo he preguntado.

439
00:35:16,070 --> 00:35:18,080
No envíes a nadie.

440
00:35:18,660 --> 00:35:20,250
No enviaré a nadie.

441
00:35:20,290 --> 00:35:23,130
Si viene, viene,
No me preocuparé.

442
00:35:44,770 --> 00:35:46,400
¡Alto!

443
00:35:47,120 --> 00:35:49,280
Bienvenido, señor.

444
00:36:18,090 --> 00:36:22,380
Lo siento, llego horriblemente tarde.
El trabajo es interminable.

445
00:36:22,880 --> 00:36:25,210
- ¿Me perdonarás?
- Naturalmente.

446
00:36:25,260 --> 00:36:27,140
Lo confieso, ciertamente se me
había olvidado que ibas a venir.

447
00:36:27,170 --> 00:36:29,840
Así que esta es
una sorpresa encantadora.

448
00:36:29,900 --> 00:36:33,370
Discúlpame un momento,
iré a vestirme correctamente.

449
00:37:21,070 --> 00:37:23,780
Mmm. Aquí está,

450
00:37:23,820 --> 00:37:25,500
El joven Apolo.

451
00:37:25,500 --> 00:37:26,700
¿Cómo estuvo?

452
00:37:26,700 --> 00:37:29,100
Fue... placentero.

453
00:37:29,100 --> 00:37:32,600
Placentero, diría yo que si.

454
00:37:32,600 --> 00:37:36,900
- ¿Como estuvo el?
- Como un toro.

455
00:38:03,970 --> 00:38:06,760
- ¿Que pasa?
- Nada

456
00:38:09,150 --> 00:38:11,080
Dime.

457
00:38:17,590 --> 00:38:21,680
Marco Antonio no tiene intención
de ir a Grecia para ayudar a Cesar.

458
00:38:22,540 --> 00:38:25,950
Le juré lealtad a un hombre sin honor.

459
00:38:27,280 --> 00:38:30,050
Bueno, en ese caso no tienes que ir a Grecia.

460
00:38:30,400 --> 00:38:34,270
- Estaremos juntos.
- Cierto, pero aun así...

461
00:38:35,230 --> 00:38:38,950
¿No decías siempre que
la causa de Cesar era equivocada?

462
00:38:39,400 --> 00:38:41,450
Ese no es el punto.

463
00:38:41,490 --> 00:38:45,290
Hay un principio moral
envuelto en el asunto.

464
00:38:49,500 --> 00:38:54,500
¡Que idiota que eres!

465
00:39:06,300 --> 00:39:07,900
¿No tienes hambre?

466
00:39:07,900 --> 00:39:13,110
Oh, luego de tantos años de gachas
para soldados, me lleno fácilmente.

467
00:39:13,230 --> 00:39:17,230
Bueno, estas últimas noticias de
Grecia seguro no te dieron más apetito.

468
00:39:17,270 --> 00:39:18,890
A duras penas.

469
00:39:18,950 --> 00:39:23,000
¿Y son realmente tan malas?
Cesar siempre encuentra una forma de ganar.

470
00:39:23,030 --> 00:39:26,630
Pompeyo ha reunido 10 hombres
por cada uno de Cesar.

471
00:39:26,810 --> 00:39:29,380
La aritmética
no tiene compasión alguna.

472
00:39:29,400 --> 00:39:31,720
Me temía que fuera así.

473
00:39:32,760 --> 00:39:35,230
¿Que piensas hacer entonces?

474
00:39:43,870 --> 00:39:46,250
No lo se.

475
00:39:48,400 --> 00:39:53,000
Te has convertido en un hombre poderoso.
La gente te ama.

476
00:39:53,290 --> 00:39:55,050
Sólo porque no me conocen.

477
00:39:55,090 --> 00:39:58,560
Podrías ser el hombre más
importante de Roma, si quisieras.

478
00:39:58,830 --> 00:40:01,780
No había pensado en ello así.

479
00:40:01,990 --> 00:40:04,260
Bueno, deberías.

480
00:40:04,710 --> 00:40:07,290
Deberías pensar en eso.

481
00:40:08,650 --> 00:40:12,740
Estoy pensando en algo
totalmente distinto.

482
00:40:41,480 --> 00:40:43,710
Agua.

483
00:41:06,180 --> 00:41:08,820
Podría dormir una semana seguida.

484
00:41:15,480 --> 00:41:17,670
Estuve pensando...

485
00:41:21,930 --> 00:41:24,350
Deberíamos casarnos.

486
00:41:27,130 --> 00:41:28,790
¿Casarnos?

487
00:41:30,430 --> 00:41:33,660
¿Por qué querríamos hacer eso
entre todas las cosas?

488
00:41:34,550 --> 00:41:37,120
Tal vez porque te amo.

489
00:41:38,070 --> 00:41:39,670
Estas bromeando.

490
00:41:39,710 --> 00:41:42,780
Por un momento me has preocupado.

491
00:41:42,830 --> 00:41:45,160
No estoy bromeando.

492
00:41:46,060 --> 00:41:48,280
Oh, mi querida mujer.

493
00:41:48,310 --> 00:41:51,850
Por favor, no te preocupes,
no me estoy enamorando de ti.

494
00:41:51,880 --> 00:41:54,780
Estoy pensando estratégicamente.

495
00:41:55,120 --> 00:41:56,760
Si Cesar es derrotado,

496
00:41:56,790 --> 00:42:01,680
No podría realmente formar
una alianza con los Pompeyanos

497
00:42:02,000 --> 00:42:05,510
- Necesito protección.
- Es cierto.

498
00:42:07,660 --> 00:42:10,480
- ¿Y qué hay para mi en todo esto?

499
00:42:10,740 --> 00:42:12,560
Si Cesar es derrotado--

500
00:42:12,600 --> 00:42:14,410
Entonces yo estaría derrotado también.

501
00:42:14,450 --> 00:42:16,830
Sólo si te le unieras en Grecia.

502
00:42:16,870 --> 00:42:19,140
Pero si te quedas en Roma,

503
00:42:19,180 --> 00:42:21,050
Estarías muy bien posicionado.

504
00:42:21,070 --> 00:42:23,070
Tienes a la gente contigo,

505
00:42:23,120 --> 00:42:25,230
Tienes control de la ciudad,

506
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
Solo te falta dinero.

507
00:42:27,100 --> 00:42:29,340
Y mientras que tu nombre
es perfectamente respetable--

508
00:42:29,380 --> 00:42:32,220
- No soy ningún patricio.
- Exacto.

509
00:42:32,280 --> 00:42:35,380
Pero aliado con mi casa,
tendrías ambos dinero y nobleza

510
00:42:35,430 --> 00:42:38,040
Para hacerte nombrar Rey
si así lo quisieras.

511
00:42:38,090 --> 00:42:40,180
Y tú serias Reina.

512
00:42:40,220 --> 00:42:44,110
Seria tu cariñosa y obediente esposa.

513
00:42:44,670 --> 00:42:47,940
Sólo si estuviese dispuesto
a abandonar a un amigo.

514
00:42:47,970 --> 00:42:49,890
Un hombre de tu misma sangre.

515
00:42:49,930 --> 00:42:53,500
- Eres demasiado honorable para eso, ¿no?
- Me gusta aparentar que sí.

516
00:42:53,530 --> 00:42:57,260
Pero no creo que murieses
por las apariencias.

517
00:43:00,340 --> 00:43:04,090
- ¿No lo haría?
- Cesar morirá en todo caso.

518
00:43:04,120 --> 00:43:08,540
Pero tú eres demasiado astuto
para compartir su destino innecesariamente.

519
00:43:14,170 --> 00:43:17,600
No me había dado cuenta hasta ahora...

520
00:43:18,020 --> 00:43:22,960
la malvada y vieja arpía
que eres realmente.

521
00:43:35,860 --> 00:43:37,700
¡Vete!

522
00:43:38,760 --> 00:43:40,960
¡Vete!

523
00:43:58,550 --> 00:44:00,050
Gracias, Pullo.

524
00:44:02,540 --> 00:44:05,030
¡Atención!

525
00:45:00,610 --> 00:45:02,770
En la cama por la mañana,
que lujo.

526
00:45:02,800 --> 00:45:04,750
¡Que vileza!

527
00:45:05,280 --> 00:45:09,710
Padre, el enano ése esta preguntando por ti.

528
00:45:11,560 --> 00:45:12,980
Su Excelencia Marco Antonio

529
00:45:13,030 --> 00:45:15,470
Ordena a la legión 13ra reunirse
en los Campos de Marte.

530
00:45:15,500 --> 00:45:18,570
- ¿Por qué? ¿Adónde vamos?
- Grecia.

531
00:45:49,180 --> 00:45:50,870
- ¡Tribuno!

532
00:45:52,120 --> 00:45:55,150
- ¿Qué debo decirle a Pompeyo?
- ¡Oh!

533
00:45:55,200 --> 00:45:57,250
Por supuesto.

534
00:45:57,290 --> 00:46:00,450
Discúlpame.
Me había olvidado de ti.

535
00:46:26,340 --> 00:46:27,890
Su piel esta un poco seca.

536
00:46:27,920 --> 00:46:31,380
Aceitadlo bien antes
de que sea presentado.

537
00:46:31,550 --> 00:46:33,110
Bona dea.

538
00:46:33,140 --> 00:46:37,500
- Tengo miedo de preguntar.
- Regalos para Servilia.

539
00:46:40,870 --> 00:46:44,500
Que bien que estás. Déjame mirarte.

540
00:46:45,230 --> 00:46:49,140
Estoy tan orgullosa de ti.
Ya eres un verdadero hombre, ¿Verdad?

541
00:46:49,170 --> 00:46:50,910
¿Por qué le estamos dando
regalos a Servilia?

542
00:46:50,940 --> 00:46:54,060
La vieja cuerva está en buenas 
relaciones con Caton y el resto.

543
00:46:54,080 --> 00:46:56,200
Cuando César y su perro Antonio
sean derrotados--

544
00:46:56,240 --> 00:46:59,590
- Si son derrotados...
- Cuando sean derrotados,

545
00:46:59,620 --> 00:47:00,730
Necesitaremos de su buena voluntad.

546
00:47:00,780 --> 00:47:03,500
- ¿Y crees que esto la comprará?
- No veo porque no.

547
00:47:03,540 --> 00:47:06,310
Un pene largo es siempre bienvenido.

548
00:47:06,340 --> 00:47:08,650
- ¿Te parece que no es suficiente?
- ¿Después de lo que le hiciste?

549
00:47:08,710 --> 00:47:12,380
- ¿Lo que le hice? ¿Que le hice yo?
- ¡Por favor! No soy estúpida.

550
00:47:12,410 --> 00:47:14,250
- Fuiste tú la que hiciste
que César la abandonase.

551
00:47:14,280 --> 00:47:17,240
- Bueno, ¿y qué si fui yo? Ella no lo sabe.
- ¿Que no lo sabe?

552
00:47:17,280 --> 00:47:20,910
- Ella tampoco es estúpida.
- Servilia no es astuta.

553
00:47:20,950 --> 00:47:23,180
- Si lo supiera, habríamos sabido
algo de ella de seguro.

554
00:47:23,230 --> 00:47:25,150
Tú sabes cuál es la verdad,
estoy segura.

555
00:47:25,190 --> 00:47:27,940
En todo caso, tú le llevarás
los regalos

556
00:47:27,980 --> 00:47:30,740
Y te fijarás en qué 
está pensando.

557
00:47:30,790 --> 00:47:33,820
Siempre le has agradado mucho.

558
00:47:34,760 --> 00:47:36,450
Y tú iras a Mediolanum (Milán)

559
00:47:36,490 --> 00:47:38,490
- Timón te llevará.
- ¿Mediolanum?

560
00:47:38,530 --> 00:47:40,280
Si, tienen una muy buena
academia allí.

561
00:47:40,320 --> 00:47:43,050
- No entiendo.
- Eres un hombre ahora.

562
00:47:43,090 --> 00:47:46,180
Roma no es segura para 
los varones de los Julios.

563
00:47:48,480 --> 00:47:50,610
Las uñas de sus pies están feas.

564
00:47:50,640 --> 00:47:53,370
Haz que se las corten y pinten,
y pon algunas flores es su cabeza.

565
00:47:53,410 --> 00:47:55,680
Oh, y envía algo de hielo. Seis barriles.

566
00:47:55,710 --> 00:47:57,910
Seis barriles de hielo.

567
00:48:02,330 --> 00:48:04,590
Bueno, no pongas cara de tonta.

568
00:48:04,620 --> 00:48:07,210
Yo sé lo que estoy haciendo.

569
00:48:16,110 --> 00:48:19,810
Tu madre es demasiado amable.

570
00:48:21,120 --> 00:48:24,190
¿A qué le debo tal generosidad?

571
00:48:24,260 --> 00:48:27,640
Es un gesto de amistad.

572
00:48:27,770 --> 00:48:29,950
Amistad.

573
00:48:29,990 --> 00:48:33,510
Agradécele a tu madre por su...
amistad.

574
00:48:33,550 --> 00:48:36,790
Espero poder devolverle algún día...

575
00:48:36,830 --> 00:48:39,260
... su amistad.

576
00:48:42,750 --> 00:48:44,880
Partiré, entonces.

577
00:48:46,970 --> 00:48:49,790
Discúlpame.

578
00:48:50,890 --> 00:48:52,620
Espera.

579
00:48:53,930 --> 00:48:56,700
Por favor, perdona mi mal humor.

580
00:48:57,530 --> 00:48:59,860
No hay nada que perdonar.

581
00:48:59,950 --> 00:49:04,810
Te conozco desde que eras
una niña pequeña. Tienes buen fondo.

582
00:49:05,000 --> 00:49:08,580
Se que cualquier cosa que otros hagan

583
00:49:08,640 --> 00:49:10,890
No es culpa tuya.

584
00:49:10,940 --> 00:49:12,680
Lo sé.

585
00:49:12,710 --> 00:49:15,170
Yo -- Yo no, no puedo

586
00:49:16,860 --> 00:49:20,690
Está bien. No hay necesidad.

587
00:49:24,660 --> 00:49:26,180
Dile a tu madre

588
00:49:26,240 --> 00:49:29,280
Que estoy agradecida por sus regalos

589
00:49:29,310 --> 00:49:34,800
Y que valoro su amistad como siempre.

590
00:49:38,460 --> 00:49:41,820
Debes venir a visitarme de nuevo.
¿Lo harás?

591
00:49:42,090 --> 00:49:45,680
- Si.
- ¿Lo prometes?

592
00:49:45,720 --> 00:49:48,730
No quiero que haya malos 
sentimientos entre nosotras.

593
00:49:48,760 --> 00:49:51,170
Lo prometo.

594
00:50:02,700 --> 00:50:04,130
Eres una buena chica.

595
00:50:05,770 --> 00:50:07,790
Haz lo que te digan.

596
00:50:16,250 --> 00:50:18,630
Te esperaré fuera.

597
00:50:44,390 --> 00:50:46,860
Que Bellona te proteja.

598
00:50:48,200 --> 00:50:53,200
Y Juno te cubra con sus cuidados

599
00:52:25,320 --> 00:52:28,420
Una flota de barcos ha zarpado
hacia Grecia

600
00:52:28,450 --> 00:52:32,810
Transportando al ejército
del General Marco Antonio.

601
00:52:33,440 --> 00:52:35,660
El pan publico de este mes

602
00:52:35,690 --> 00:52:38,830
lo provee el Molino de 
la Hermandad Capitolina.

603
00:52:39,850 --> 00:52:48,410
La Hermandad usa solo la mejor harina.
Verdadero pan romano para verdaderos romanos.

604
00:53:05,170 --> 00:53:07,490
¡Esto es una cagada!
Estoy totalmente empapado.

605
00:53:07,530 --> 00:53:08,870
Estamos perfectamente a salvo.

606
00:53:08,910 --> 00:53:11,380
¡Buena ofrenda la que
le hicieron a Tritón!

607
00:53:11,430 --> 00:53:15,840
¡Si Triton no puede mantenerme
más seco que esto, que me chupe el pene!

608
00:53:17,370 --> 00:53:20,810
¡¿Por qué no puedes aprender
a cerrar tu bocaza?!

609
00:53:21,000 --> 00:53:24,400
Traducido por: Albireo, Cerdocristo
Ferazar y Marga.

610
00:53:25,401 --> 00:53:28,401
Para:  www.asia-team.net


